Los artistas Helen Sadler y Rovatinsky exponen estos días en la terminal aeroportuaria de es Codolar con motivo de la muestra denominada ‘El arte urbano llega al Aeropuerto de Ibiza’, de ‘Expo Aena Arte’, a quien el traductor de castellano a catalán ha jugado una ‘mala pasada’ en los textos explicativos sobre ambos autores, plagados de erratas.
En el caso Sadler, el texto dice, entre otras cosas, que la artista se inspira en la merluza (lluç), como puede verse en las imágenes que aparecen debajo de estas líneas, cuando debería decir en la luz (llum). En el mismo párrafo, de seis líneas en total, se escribe instin-te en vez de instint (instinto en castellano) y que sus obras estén en colecciones privadas, en vez de estan.
En el texto de su compañero de muestra aparece otro gazapo, esta vez cuando se habla de la serie de mosaicos pixelados y escultura, que tomen com a base (materiales reciclados) cuando debería de decir prenen com a base, para que estuviera correctamente escrito en catalán.
No hace mucho, el pasado mes de diciembre, AENA recibía a los pasajeros con imágenes falsas de Ibiza en sus soportes publicitarios, como pudo leerse en NouDiari.es. Al poco de salir publicada la noticia, fueron sustituidas por las correctas.
No estaría de más que ahora cambiara también los carteles informativos de la exposición para corregir los errores motivados, seguramente, por el uso de un corrector automático poco fiable y la falta de atención o desconocimiento de los responsables.

