EFE / El Comité de expertos del Consejo de Europa sobre la protección de las lenguas regionales o minoritarias pidió este jueves a España enmendar la Ley Orgánica del Poder Judicial para utilizar las lenguas cooficiales del Estado en los procedimientos judiciales si lo solicita una de las partes.
El informe de seguimiento al examen realizado en 2019 sobre la situación de las lenguas en España destaca esa “recomendación inmediata”, que se debe aplicar al catalán en Cataluña y Baleares, al euskera en el País Vasco y Navarra, al gallego y al valenciano.
“Los jueces y el resto del personal de los tribunales utilizan normalmente el español y deben usar la otra lengua oficial de la región si ninguna de las partes se opone”, señala ese documento.
Añade que “cuando una parte persiste en usar la lengua cooficial se suele recurrir a la utilización de un intérprete, en vez de llevar a cabo todo el proceso en esta lengua”.
El número de funcionarios judiciales que hablan lenguas cooficiales “no ha aumentado” en los últimos años, por lo que el uso de una lengua cooficial en un procedimiento judicial “sigue siendo limitado”.
Por ello, el Comité “lamenta que las autoridades españolas no hayan cambiado su postura y repite la necesidad de tomar acciones legislativas inmediatas”.
También recomienda promover la utilización de las lenguas cooficiales en el seno de la administración del Estado en las respectivas comunidades autónomas.
El informe no se limita al ámbito judicial y pide “eliminar las limitaciones de la enseñanza en gallego”, al constatar que casi una cuarta parte de los niños menores de 15 años de esa comunidad no lo habla. Concluye que “el marco legal vigente es contrario a los compromisos de España”.
Respecto a la educación en valenciano, insta a aplicar el modelo plurilingüe que ha quedado pospuesto por la pandemia.
El informe recomienda además incluir el aragonés y el catalán en el Estatuto de Autonomía de Aragón, y las “lenguas gallego-asturiana” en el de Asturias. Pide que se inicie un diálogo con los hablantes sobre este asunto y se informe de los progresos alcanzados.
El Comité aplaude los esfuerzos en el terreno de la administración digital, “especialmente en la traducción a lenguas regionales”.
Durante la pandemia, indica que la comunicación de la crisis sanitaria se ha hecho sobre todo en español y a veces en inglés y francés, y destaca que la información digital ha estado disponible en catalán en Cataluña y en euskera en el País Vasco y, parcialmente, en Navarra.