Noudiari.es
  • Local
    • Local
    • Santa Eulària
    • Sant Joan
    • Sant Antoni
    • Formentera
    • Sant Josep
    • Vila
  • + Pitiüses
  • Deportes
    • Fútbol
    • Baloncesto
    • Atletismo
    • Balonmano
    • Natación
    • Motor
    • Tiro con arco
  • Opinión
    • Cartas a noudiari
    • Columna
  • Cultura
    • Libros
    • Música
    • Llibres curiosos
    • Paraules Nostres
    • Cine
    • Cómics
  • Empresas
Sin resultados
Ver todos
Sin resultados
Ver todos
Noudiari.es
Sin resultados
Ver todos

Una novela policíaca ambientada en Ibiza que da el salto al mercado alemán e inglés

Por Laura Ferrer
17 mayo 2022
en + Pitiüses
0
Una novela policíaca ambientada en Ibiza que da el salto al mercado alemán e inglés
0
Compartido
Share on FacebookShare on Twitter

El cántabro Francisco Marín, residente en Ibiza desde hace ya 28 años, publicó en 2017 El Caso Demichellis, su primera novela, en Amazon. Para su sorpresa se convirtió en un éxito de ventas y lleva vendidos hasta hoy en su edición electrónica en castellano unos 40.000 ebooks, entre venta directa y lecturas en Kindle Unlimited. 

La espectacular aceptación de la novela, que se tradujo al italiano casi desde el primer momento y llegó a ser allí también top de ventas, hizo pensar a su autor en su posible traducción al inglés y al alemán. 


Encontrar a las personas adecuadas para ello no ha sido un proceso sencillo, pero finalmente está muy contento del trabajo de Marta Sprague, que lo ha traducido al inglés y, de Petra Derra, que lo ha hecho al alemán.

Derra es, además, amiga y ‘compañera’ de trabajo en los juzgados de Ibiza, donde Marín atiende a víctimas del delito mientras que Derra es una de las traductoras juradas que más trabaja con esta institución.

El valor de la traducción literaria

Autor también de El último caso y El Crimen de Fiona Clark, que conforman una trilogía con la primera, Francisco Marín espera que este salto fuera de las fronteras del país sirva para que su novela llegue muchos más lectores. El autor cree, además, que es importante «dar el valor que merece al trabajo de las traductoras, que a menudo quedan en un plano muy secundario».

El caso de Derra es singular porque está especializada en traducciones jurídicas y es la primera vez que traslada al alemán una novela de ficción. Al principio le costó adaptarse a esta forma de traducir ‘más creativa’ pero después lo disfrutó muchísimo.

Sentada junto a Francisco (Paco) Marín en una terraza cercana a los Juzgados de Ibiza admite que su primera respuesta a la propuesta de traducirla fue un ‘no’. “No tenía tiempo, no veía el momento… pero, finalmente, cuando afronté el proyecto, comprendí lo mucho que se puede disfrutar de una traducción literaria: es mucho más creativa y tienes una libertad que no tienes ni en la jurada ni en la jurídica ni en la traducción turística, que hacemos mucho para las instituciones”, relata. «Me fui haciendo amiga de los personajes, de una manera incluso más profunda que un lector porque vives con ellos muchos días y formas parte casi del personaje y de su manera de hablar». 

En una línea muy similar, Marta Sprague, la traductora al inglés que vive en Estados Unidos, explica a Noudiari vía correo electrónico que también ha disfrutado mucho del proceso: «No me resultó difícil interpretar y traducir la ‘voz’ de los protagonistas. Después de leer la novela sentí que les conocía, que les entendía«, explica.

Ambas se sumergieron de lleno en este intenso thriller en el que Eduardo Ribas es juzgado y condenado por el homicidio de una enfermera (Ana López Demichellis). Pero tanto el abogado Raúl Ballesteros como Raquel, hermana de la asesinada, están convencidos de que el condenado no es el verdadero asesino, así que contratan a un detective, Álex Zarco, que hará todo lo que está en su mano para descubrir la verdad con sus peculiares métodos.

Los retos de la traducción la inglés y al alemán

Para Petra Derra el gran reto fue que la traducción no sonase a traducción “sino a novela escrita directamente en alemán». “El alemán es un idioma germánico con conceptos lingüísticos completamente diferentes a los de una lengua romance como el castellano. En español se hacen frases largas y subordinadas pero en alemán no se puede hacer, así que hay que dividirlas… pero consiguiendo que suene natural”, describe. 

La parte ‘fácil’ fue gracias a su experiencia como traductora en los juzgados: estaba muy familiarizada con el vocabulario muy específico del mundo judicial que aparece a lo largo de la novela.

Algo en lo que coinciden Sprague y Derra es que a ambas les ha costado hacer comprensibles los procesos judiciales españoles a un lector extranjero o dar sentido para un lector no español al entramado de Fuerzas y cuerpos de Seguridad del Estado. «En Alemania no hay un equivalente a la Guardia Civil, la Policía Nacional o Policía Local, por ejemplo», resume Derra.

Marta Sprague explica precisamente que su mayor dificultad fue «guiar al lector americano por los procesos judiciales españoles, que a veces son diferentes». «Fue todo un reto para mí traducir los acontecimientos en el entorno de las Cortes españolas con un texto fluido y pertinente en inglés sin distraer de las vueltas y giros de la trama del libro». Un reto que finalmente disfrutó.

Otro asunto peliagudo para un traductor es la facilidad con la que en España usamos expresiones que para un lector alemán o estadounidense suena muy fuertes. «He tenido que suavizar algunas palabrotas que se usan en el lenguaje coloquial español. En alemán decir joder en una conversación suena realmente fatal, cuando es algo muy habitual en castellano», explica Derra.

Entre las anécdotas divertidas de la traducción al alemán está la de un personaje, precisamente alemán, sobre el que recaen algunos estereotipos. «Incluso sugerí hacerlo suizo en la versión alemana», interviene Paco Marín. Pero Petra Derra quiso mantenerlo como alemán suavizando algunos de esos aspectos más estereotipados. También ha tenido que abordar con delicadeza una alusión al holocausto que hace un personaje: «En Alemania es un tema muy delicado que se trata con una sensibilidad especial y me he detenido más en esas partes del texto». 

El género policiaco

Marta Sprague tuvo un aliciente extra para la traducción: «Fue un tremendo placer poder traducir la novela de Paco porque, de hecho uno de mis pasatiempos favoritos es leer novelas policiacas, novelas negras… no imaginas mi entusiasmo al tener la oportunidad de traducir El Caso Demichellis«, destaca.

Petra Derra, sin embargo, no es lectora de novela policíaca y disfruta más clásicos como las novelas de Thomas Mann, las novelas históricas o la obra de Murakami, entre otros autores. Eso no le ha impedido disfrutar del proceso y añade un dato muy importante: su madre, lectora voraz de policíaca «se la leyó en dos días y le gustó mucho».

La versión en italiano lleva bastante tiempo en el mercado funcionando muy bien. Fue el propio traductor el que se puso en contacto con Marín para traducirla antes de que fuese un éxito de Amazon. En Italia se ha vendido bastante y se mantiene en el top100. No está nada mal para un libro que salió por primera vez al mercado en 2017.

Ahora espera abrirse camino en los mercados alemán e inglés mientras ya piensa en la traducción de sus otras dos obras.

Tags: culturaLibrosPitiüses
Noticia anterior

Denuncian el peligro del kiosko de s’Aigua Blanca, derrumbado tras los temporales

Siguiente noticia

Marisol Ferrer: «Con ‘Serielizados’ queremos que Santa Eulària sea referencia nacional de un producto audiovisual que atrae tanto talento’»

RelacionadoNoticias

Sorprenden y detienen a un ‘camello’ vendiendo droga en una zona de ocio de Sant Antoni

Sorprenden y detienen a un ‘camello’ vendiendo droga en una zona de ocio de Sant Antoni

15 junio 2025
El PP de Ibiza critica la inacción del Gobierno ante la llegada de menores no acompañados

Interceptadas este domingo otras 16 personas llegadas en patera a Formentera

15 junio 2025
Cortes de tráfico en la carretera EI-20 por trabajos de jardinería

Cortes de tráfico en la carretera EI-20 por trabajos de jardinería

15 junio 2025
Policía Local Sant Joan

Tres detenidos en Sant Joan por falsedad documental y delito contra la seguridad vial 

15 junio 2025
Siguiente noticia

Marisol Ferrer: "Con 'Serielizados' queremos que Santa Eulària sea referencia nacional de un producto audiovisual que atrae tanto talento’"

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comentarios recientes

  • Mateuer en Una residente en autocaravana domiciliada en la isla: “Vivir en Ibiza se ha convertido en un deporte de riesgo”
  • I.p.r en Una residente en autocaravana domiciliada en la isla: “Vivir en Ibiza se ha convertido en un deporte de riesgo”
  • Centauro QUIRÓN en Interceptadas este domingo otras 16 personas llegadas en patera a Formentera
  • Josepí en Una residente en autocaravana domiciliada en la isla: “Vivir en Ibiza se ha convertido en un deporte de riesgo”
  • Maria en Alfonso Rojo: «No creo en una isla solo de lujo. Sería inviable»

Archivos

  • junio 2025
  • mayo 2025
  • abril 2025
  • marzo 2025
  • febrero 2025
  • enero 2025
  • diciembre 2024
  • noviembre 2024
  • octubre 2024
  • septiembre 2024
  • agosto 2024
  • julio 2024
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • abril 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024
  • diciembre 2023
  • noviembre 2023
  • octubre 2023
  • septiembre 2023
  • agosto 2023
  • julio 2023
  • junio 2023
  • mayo 2023
  • abril 2023
  • marzo 2023
  • febrero 2023
  • enero 2023
  • diciembre 2022
  • noviembre 2022
  • octubre 2022
  • septiembre 2022
  • agosto 2022
  • julio 2022
  • junio 2022
  • mayo 2022
  • abril 2022
  • marzo 2022
  • febrero 2022
  • enero 2022
  • diciembre 2021
  • noviembre 2021
  • octubre 2021
  • septiembre 2021
  • agosto 2021
  • julio 2021
  • junio 2021
  • mayo 2021
  • abril 2021
  • marzo 2021
  • febrero 2021
  • enero 2021
  • diciembre 2020
  • noviembre 2020
  • octubre 2020
  • septiembre 2020
  • agosto 2020
  • julio 2020
  • junio 2020
  • mayo 2020
  • abril 2020
  • marzo 2020
  • febrero 2020
  • enero 2020
  • diciembre 2019
  • noviembre 2019
  • octubre 2019
  • septiembre 2019
  • agosto 2019
  • julio 2019
  • junio 2019
  • mayo 2019
  • abril 2019
  • marzo 2019
  • febrero 2019
  • enero 2019
  • diciembre 2018
  • noviembre 2018
  • octubre 2018
  • septiembre 2018
  • agosto 2018
  • julio 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • abril 2018
  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018
  • diciembre 2017
  • noviembre 2017
  • octubre 2017
  • septiembre 2017
  • agosto 2017
  • julio 2017
  • junio 2017
  • mayo 2017
  • abril 2017
  • marzo 2017
  • febrero 2017
  • enero 2017
  • diciembre 2016
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • septiembre 2016
  • agosto 2016
  • julio 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • febrero 2016
  • enero 2016
  • diciembre 2015
  • noviembre 2015
  • octubre 2015
  • septiembre 2015
  • agosto 2015
  • julio 2015
  • junio 2015
  • mayo 2015
  • abril 2015
  • marzo 2015
  • febrero 2015
  • enero 2015
  • diciembre 2014
  • noviembre 2014
  • octubre 2014
  • septiembre 2014
  • agosto 2014
  • julio 2014
  • junio 2014
  • mayo 2014
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • enero 2014
  • diciembre 2013
  • noviembre 2013
  • octubre 2013
  • septiembre 2013
  • agosto 2013
  • julio 2013
  • junio 2013
  • mayo 2013
  • abril 2013
  • marzo 2013
  • febrero 2013
  • enero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012
  • octubre 2012
  • marzo 13

AVISO LEGAL Los contenidos generados por Noudiari se encuentran bajo CC BY-NC 3.0 ES Noudiari.es, Av. de Santa Eulària nº 17 escala D oficina 15D, Illes Balears redaccion@noudiari.es Noudiari es un proyecto de La Pitiusa de Internet SL, NIF B57810103. Política de cookies y Declaración de privacidad Hecho con Wordpress

Gestiona tu privacidad

Para ofrecer las mejores experiencias, nosotros y nuestros socios utilizamos tecnologías como cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. La aceptación de estas tecnologías nos permitirá a nosotros y a nuestros socios procesar datos personales como el comportamiento de navegación o identificaciones únicas (IDs) en este sitio y mostrar anuncios (no-) personalizados. No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.

Haz clic a continuación para aceptar lo anterior o realizar elecciones más detalladas. Tus elecciones se aplicarán solo en este sitio. Puedes cambiar tus ajustes en cualquier momento, incluso retirar tu consentimiento, utilizando los botones de la Política de cookies o haciendo clic en el icono de Privacidad situado en la parte inferior de la pantalla.

Funcional Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos. El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu Proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares.
Estadísticas

Marketing

Características
Siempre activo

Siempre activo
Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar {vendor_count} proveedores Leer más sobre estos propósitos
Administrar opciones
{title} {title} {title}
Sin resultados
Ver todos
  • Local
    • Local
    • Santa Eulària
    • Sant Joan
    • Sant Antoni
    • Formentera
    • Sant Josep
    • Vila
  • + Pitiüses
  • Deportes
    • Fútbol
    • Baloncesto
    • Atletismo
    • Balonmano
    • Natación
    • Motor
    • Tiro con arco
  • Opinión
    • Cartas a noudiari
    • Columna
  • Cultura
    • Libros
    • Música
    • Llibres curiosos
    • Paraules Nostres
    • Cine
    • Cómics
  • Empresas

AVISO LEGAL Los contenidos generados por Noudiari se encuentran bajo CC BY-NC 3.0 ES Noudiari.es, Av. de Santa Eulària nº 17 escala D oficina 15D, Illes Balears redaccion@noudiari.es Noudiari es un proyecto de La Pitiusa de Internet SL, NIF B57810103. Política de cookies y Declaración de privacidad Hecho con Wordpress